기성용 부부의 영어 공부 영상을 보면 아래와 같은 영어 표현이 등장합니다. 한혜진이 기성용에게 정지신호가 저기 있네를 영작해보라고 문제를 냅니다.
기성용은 답합니다. "There is a stop signal. "그런데 한혜진은 그 답도 맞지만, 모 영어강사의 동영상을 인용하면서 "The sign over there says to stop"라는 표현을 알려줍니다. 그런데, 이 두 가지 답을 놓고 누가 더 원어민이 잘쓰는 표현인가 갑론을박이 벌어지고 있습니다. 그래서 There is a stop signal or The sign says to stop 뜻, 차이와 어떤 표현이 더 맞는지 알아봤습니다.
![]() |
| There is a stop sign or The sign says to stop 뜻, 차이 |
우선 signal과 sign의 뜻과 차이
signal은 명사로는 신호, 동사로는 신호하다로 번역됩니다. 몸짓(제스츄어), 행동(액션)이나 소리로 의사를 전달하는 것입니다. sign보다 좀 더 넓은 의미입니다.
sign은 표지판, 신호, 표시 등을 뜻합니다.
There is a stop signal
일단, 첫 번째 문장은 정지 신호(혹은 표지판)가 있다라는 표현입니다.
There is a stop sign으로 쓰면 표지판이나 간판이라는 뜻으로 좀 더 명확해집니다. 신호등(traffic light)에 빨간불이 표시되는 경우는 stop signal로 쓸 수 있습니다.
The sign says to stop
그 표지판은 정지하라고 말한다는 말입니다. 그 표지판에 글자가 써져 있는 경우 say라는 표현을 흔히 씁니다.
The sign says 'Stop'. 그 표지판에는 '정지'라고 써져 있다.
The T-shirt says 'New York'. 그 티셔츠에는 '뉴욕'이라고 써져 있다.
The light says to stop. 그 불빛은 정지하라고 말한다.(신호등이 정지하라는 것을 지시하는 행위를 강조) 이때 light은 traffic light.
There is a stop sign or The sign says to stop 비교 차이
사실 둘 다 일상적으로 많이 쓰는 표현이라서 늬앙스에 맞게 표현을 쓰면 됩니다. There is a stop sign or The sign says to stop. 전자는 정지 표지판이 있다는 것을 강조하는 반면 후자는 그 간판의 내용(정지하라는 지시하는 것)을 설명하는 늬앙스가 있습니다.
© blogmarble.com. All rights reserved.
본 콘텐츠의 무단 전재, 복사, 배포 및 재가공 금지
