Ticker

6/recent/ticker-posts

There is a stop signal or The sign says to stop 뜻, 차이

 기성용 부부의 영어 공부 영상을 보면 아래와 같은 영어 표현이 등장합니다. 한혜진이 기성용에게 정지신호가 저기 있네를 영작해보라고 문제를 냅니다.

기성용은 답합니다. "There is a stop signal. "그런데 한혜진은 그 답도 맞지만, 모 영어강사의 동영상을 인용하면서 "The sign over there says to stop"라는 표현을 알려줍니다. 그런데, 이 두 가지 답을 놓고 누가 더 원어민이 잘쓰는 표현인가 갑론을박이 벌어지고 있습니다. 그래서 There is a stop signal or The sign says to stop 뜻, 차이와 어떤 표현이 더 맞는지 알아봤습니다.

There is a stop sign or The sign says to stop 뜻, 차이
There is a stop sign or The sign says to stop 뜻, 차이



우선 signal과 sign의 뜻과 차이

signal은 명사로는 신호, 동사로는 신호하다로 번역됩니다. 몸짓(제스츄어), 행동(액션)이나 소리로 의사를 전달하는 것입니다. sign보다 좀 더 넓은 의미입니다.

sign은 표지판, 신호, 표시 등을 뜻합니다.


There is a stop signal

일단, 첫 번째 문장은 정지 신호(혹은 표지판)가 있다라는 표현입니다. 

There is a stop sign으로 쓰면 표지판이나 간판이라는 뜻으로 좀 더 명확해집니다. 신호등(traffic light)에 빨간불이 표시되는 경우는 stop signal로 쓸 수 있습니다.


The sign says to stop

그 표지판은 정지하라고 말한다는 말입니다. 그 표지판에 글자가 써져 있는 경우 say라는 표현을 흔히 씁니다. 

The sign says 'Stop'. 그 표지판에는 '정지'라고 써져 있다.

The T-shirt says 'New York'. 그 티셔츠에는 '뉴욕'이라고 써져 있다.

The light says to stop. 그 불빛은 정지하라고 말한다.(신호등이 정지하라는 것을 지시하는 행위를 강조) 이때 light은 traffic light.

There is a stop sign or The sign says to stop 비교 차이

사실 둘 다 일상적으로 많이 쓰는 표현이라서 늬앙스에 맞게 표현을 쓰면 됩니다. There is a stop sign or The sign says to stop. 전자는 정지 표지판이 있다는 것을 강조하는 반면 후자는 그 간판의 내용(정지하라는 지시하는 것)을 설명하는 늬앙스가 있습니다. 
© blogmarble.com. All rights reserved. 본 콘텐츠의 무단 전재, 복사, 배포 및 재가공 금지